北京外国语大学2011年翻译硕士MTI真题与答案




I. Phrase Translation

APEC: 亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

PPI: 生产者物价指数(Producer Price Index)

POS machines: 销售终端机

chartered plane: 包机

down-payment requirement: 订金,首付,分期付款中的第一次付款

makeshift hospital: 临时医院

bailout money: 救助基金

domestic abuse: 家庭虐待

home appliances: 家用电器

quantitative easing: 量化宽松

Big Bang: 宇宙大爆炸

House of Commons: (英国)下议院

deposit reserve requirement ratio: 存款准备金率

Cantonese Opera: 粤剧

product placement ads: 植入式广告

经济刺激方案: economic stimulus package

包容性增长: inclusive growth

落地签证: landing visa

黑帮: sinister gang

二房东: sublessor

紧凑型轿车: compact car

潜规则: hidden rules

留守儿童: left-behind children

良性循环: virtuous circle

无党派人士: non-party personage/Independent

下半旗致哀: fly/hang/hoist a flag at half-mast to express mourning for the dead

玩忽职守: neglect of duty

拆迁费: relocation compensation

贫富两极分化: polarization between the rich and the poor

厨房重地闲人免进: The kitchen, staff only.

II. Passage translation

Section A Chinese to English

1, The Dead Sea, shared by Israel and Jordan, is the lowest spot on Earth. Its shoreline is about 400 meters below sea level. As the world’s saltiest large body of water, averaging a salt content 6 times higher than that of any ocean, the Dead Sea supports no life. With no outlet, the water that flows into the Dead Sea evaporates in the hot, arid air, leaving the minerals. The Jordan River is the chief source of the incoming water, but since the 1960s much of its water has been diverted for irrigation. Its length has already shrunk by more than a third, and, while the sea will never entirely disappear due to evaporation slowing down as surface area decreases and saltiness increases, the Dead Sea as we know it could become a thing of the past. (本文选自The 10 Best of Everything: An Ultimate Guide for Travelers 翻译硕士真题网注)

参考译文:

2, Cambridge psychologists and computer scientists have developed a mobile phone technology which can tell if a caller is happy, angry, bored or sad. The Emotion Sense technology will enable psychologists to show links between moods, location and people. It uses speech-recognition software and phone sensors attached to standard smart phones to assess how people’s emotions are influenced by day-to-day factors.

The sensors analyze voice samples and then place them into 5 emotional categories:happiness, sadness, fear, anger and a neutral category (such as boredom or passivity). Scientists then cross-reference these emotions against surroundings, the time of day and the caller’s relationship with the person they are speaking to. Results from a pilot scheme revealed that callers are happier at home, sadder at work and display more intense emotions in the evenings. (本文选自 ChinaDaily 晚报2010.9.30 翻译硕士真题网注)

参考译文:

Section B English to Chinese

1, 网球是展示生命激情与活力的”运动芭蕾”,广东网球中心的建筑本身是展示力与美的动感舞台,既优雅又富含现代元素。网球中心是集竞技、休闲于一体的立体体育文化公园。两个网球场错落有致,形成富有张力的线条轮廓,契合体育运动所带来的动态之美。

参考译文:

2, 漓江是数千年来无数文人志士获得灵感的地方。两岸是连绵的山峰,平静的河水倒映出魔幻般的美景,宛如童话一般。山峰在薄雾笼罩下时隐时现,令人陶醉。泛舟漓江,每个转弯处都能找到新奇,或见懒洋洋的水牛拉着大车,或见渔民在狭窄的竹筏上悠然自得。(本文选自ChinaDaily晚报2010.10.2 翻译硕士真题网注)

参考译文:

 

北京外国语大学MTI真题(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门)下载:百度云

©真题来自互联网 转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=70

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注