湖南师范大学2013年翻译硕士MTI 真题与答案




PART I TRANSLATION OF WORDS AND PHRASES (60 MIN)

SECTION A ENGLISH TO CHINESE (15 POINTS)

1.    BEC

2.    GPS

3.    HIV

4.    Melbourne

5.    Semantics

6.    overdue loan

7.    avian influenza

8.    Ph. D candidate

9.    cease-fire agreement

10.    proactive fiscal policy

11.    fixed exchange rate system

12.    qualified commercial insurer

13.    consultation on an equal footing

14.    household and commercial lighting

15.    United Nations Security Council

SECTION B CHINESE TO ENGLISH (15 POINTS)

Translate the following words and phrases into English. Write your translations on the answer sheet.

1.《大学》

2.免费通过

3.流动人口

4.种子选手

5.共同富裕

6.生态农业

7.行政审批

8.农业特产税

9.在职研究生

10.自然保护区

11.学龄前儿童

12.大规模裁员

13.工资集体合同

14.科技体制改革

15.公共供暖系统

PART II TRANSLATION OF TEXTS (120 MIN )

SECTION A ENGLISH TO CHINESE (60 POINTS)

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the answer sheet.

Most of the luxuries,and many of the so-called comforts of life,are not only not indispensable, but positive hindrances to the elevation of mankind. With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple and meagre life than the poor. The ancient philosophers, Chinese, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than which none has been poorer in outward riches, none so rich in inward. We know not much about them. It is remarkable that we know so much of them as we do, The same is true of the more modem reformers and benefactors of their race. None can be an impartial or wise observer of human life but from the vantage ground of what we should call voluntary poverty. Of a life of luxury the fruit is luxury, whether in agriculture, or commerce,or literature, or art. There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live. To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom as to live according to its dictates,a life of simplicity, independence, magnanimity, and trust. It is to solve some of the problems of life, not only theoretically, but practically. The success of great scholars and thinkers is commonly a courtier-like success, not kingly,not manly. They make shift to live merely by conformity, practically as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a noble race of men.

SECTION B CHINESE TO ENGLISH (60 POINTS)

Translate the following text into English. Write your translation on the answer sheet.

中国共产党成立后,团结带领人民前仆后继、顽强奋斗,把贫穷落后的 旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有 的光明前景。
我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒. 继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力埤自立 于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。

这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫 长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,幵创了民族和睦 共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收 入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更 优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民 对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3864

湖南师范大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

湖南师范大学2013年翻译硕士MTI 真题与答案
” 中有 11 条评论

  1. 你好,求湖南师范大学MTI 研究生入学考试真题,谢谢

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注