Part I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into their target language respectively.
Section 1 Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into Chinese:
1. FOB (An abbreviation used in some international sales contracts)
2. B/L (An abbreviation used in maritime law)
3. HI (name ofone ofthe states ofthe United States)
4. China (Shanghai) Pilot FreeTrade Zone
5. act of God
6. capital punishment
7. Uniform Securities Act
8. beyond a reasonable doubt
9. remand the case for a new trial
10. G20 Leaders1 Summit
11. Real-time PM2.5 Air Quality Index (AQI)
12. Secretary of State John Kerry
13. Magna Carta
14. Kempinski Hotel
15. Bigger than bigger
Section 2 Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into English:
16.《江宁条约》
17.仲裁委员会
18.自贸区法庭
19.中国译协
20.遗嘱继承
21.占领中环
22.水立方
23.《红高粱》(电影)
24.中央电视台
25.汇票
26. —国两制
27.亚太经济合作组织
28.公司治理
29.移民计划
30. “一带一路”
Part II. Translate the following two source texts into their target languages respectively. (120 points)
31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)
I passed all the other courses that I took at my university, but I could never pass botany. This was because all botany students have to spend several hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and 丨 could never see through a microscope. I never once saw a cell through a microscope. This used to enrage my instructor. He would wander around the laboratory pleased with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there. “I can’t see anything,” I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can see through a microscope, but he would always end up in a fury, claiming that I could too see through a microscope but just pretended that I couldn’t. “It takes away from the beauty offlowers anyway,” I used to tell him. “We are not concerned with beauty in this course,” he would say. “We are concerned solely with what I may call the mechanics of flowers.” “Well,” I’d say, “I can’t see anything.” “Try it just once again,” he’d say, and I would put my eye to the microscope and see nothing at all, except now and again a nebulous1 milky substance–a phenomenon of maladjustment. “You were supposed to see a vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells.” “I see what looks like a lot of milk,”
I would tell him. This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himself. And I would look again and see milk.
So we tried it with every adjustment of the microscope known to man. With only one of them did 丨 see anything but blackness or the familiar lacteal opacity2, and that time I saw to my pleasure and amazement, a variegated3 constellation of flecks, specks, and dots. These I hastilydrew. The instructor, noting my activity, came back from an adjoining desk, a smile on his lips and his eyebrows high in hope. He looked at my cell drawing. “What’s that?” he demanded, with a hint of a squeal in hisvoice. “That’s what I saw,” I said. “You didn’t, you didn’t, you didn’t!” he screamed, losing control of his temper instantly, and he bent over and squinted4 into the microscope. His head snapped up. “That’s your eye!” he shouted. “You’ve fixed the lens so that it reflects! You’ve drawn your eye!” (选自新英语教程 第四版.: 读写译. 学生用书. 第2册 mtizt.com注)
32. Translate the following passage into English: (60 points)
中国建立并不断完善国家司法考试制度,将初任法官、初任检察官、取得律 师资格和担任公证员的考试纳入国家司法考试。作为法律职业准入的国家司法考 试制度,在规范法律职业人员任职资格、提高司法人员综合素质、推动法律人员 职业化方面发挥了重要作用。自2002年起,国家司法考试每年举办一次,由国 家统一组织实施,实现了法律职业准入制度由分散到统一的转变。到2011年底, 全国共有近50万人通过国家司法考试,取得法律职业资格。
为提高人民警察的能力素质,国家规定所有在编在职的公安机关人民警察必 须参加执法资格考试,未通过考试的不得执法。2011年,173万余名公安民警 参加了首次执法资格考试,其中169万人通过考试。(选自 《中国的司法改革》白皮书 mtizt.con注)
华东政法大学翻译硕士MTI 真题下载:百度云(稍后)
真题来源:考研论坛 短语翻译答案由mtizt.com提供
很好
只有2015一年的吗?