南京师范大学2015年翻译硕士MTI真题与答案




I. Phrase Translation

1.NATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

2.GPS:全球定位系统(Global Positioning System)

3.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

4.PBOC:中国人民银行(People’s Bank of China)

5.GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)

6.CBD:中央商务区(Central Business District)

7.APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

9.IPO:首次公开募股(initial public offering)

10.OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

11.break a butterfly on the wheel:小题大作;杀鸡用牛刀

12.corporate income tax:公司所得税;企业所得税

13.opportunity cost:机会成本

14.There is no smoke without fire.:无风不起浪

15.Talk of the devil and he comes.:说曹操,曹操到

16.国内市场:domestic markets

17.以人为本:Put People First;people-oriented

18.土豆泥:mashed potato

19.清洁能源:clean energy

20.老龄化人口:Aging population

21.与时俱进:advance with the times;keep pace with the times; keep abreast of the times

22.军备竞赛: arms race

23.国际援助:international aid ; international assistance

24.物以类聚,人以群分: Birds of a feather of lock together.

25.有其父必有其子:Like father, like son.

26.AA制:Going Dutch

27.航站楼:terminal; airport terminal

28.凡人皆有得意时。:Every dog has his day

29.五环路:5th Ring Road

30.一个中国原则:One China Principle

II. Passage translation

Section A English to Chinese

Of the fruits of the year I give my vote to the orange.

In the first place it is a perennial–if not in actual fact, at least in the greengrocer’s shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macédoine de fruits is the title bestowed on some raisins and two prunes, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and kiwi-fruits riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and rice, beef and mutton, eggs and milk, are not more necessary to an ordered existence than the orange.

It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a tiny football. The pips can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.

But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of the taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.(选自A.A.Milne – Golden Fruit  翻译硕士真题网注)

参考译文:

Section B Chinese to English 

互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那
一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。
他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。他不爱多说话,但常
常微笑;那微笑是自然的,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的,除了一些成见
已深,不愿打开窗户说亮话的。他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。世界
上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。互生觉得青年成见
还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们
中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。互生不好发议论,只埋着头干干干,是儒
家的真正精神。我和他并没有深谈过,但从他的行事看来,相信我是认识他的。(朱自清 《哀互生》)

参考译文:

 

南京师范大学MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云

真题来自百度文库 短语翻译答案由mtizt.com提供

关于“
南京师范大学2015年翻译硕士MTI真题与答案
”有一个评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注