I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30′)
1. FOB:离岸价(free on board)
2. GDP:国内生产总值(Gross Domestic Product)
3, UNICEF:联合国儿童基金会(United Nations International Children’s Emergency Fund)
4. YMCA:基督教青年会(Young Men’s Christian Association)
5, APEC:亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)
6. Barcelona:巴塞罗那
7. venture capital:风险资本,风险投资
8, Federal Reserves:美联储
9. balance sheet:资产负债表
10. State Councilor:国务委员
11. National Natural Science Foundation:国家自然科学基金委员会
12. international trade regime: 国际贸易体制
13, State Archives Administration:国家档案局
14. Patriotic Health Campaign:爱国卫生运动
15, Papua New Guinea:巴布亚纽几内亚
(I)自助餐厅:cafeteria
(2)儿童福利:child welfare
(3)《红楼梦》:A Dream in Red Mansions
(4)比较心理学:comparative psychology
(5)计划经济:planned economy
(6)总罢工:general strike
(7)人寿保险:life insurance
(8)学前教育:preschool education ; preprimary education
(9)和谐社会:harmonious society
(10)公益文化活动:nonprofit cultural programs
(11)形象工程:Image Project
(12)流行音乐: popular music ;pop music
(13)虚拟现实:Virtual Reality
(14)旅游农业:tourism agriculture
(15)国务院(中国):State Council
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English 60 points for each text. (120′)
Source Text 1:
Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but the embellishment of his early life, or a song piped in the intervals of the acts. He seeks for fame,for fortune for space in the world’s thought, and dominion over his fellow-men. But a woman’s whole life is a history of the affections. The heart is her world; it is there her ambition strives for empire—it is there her avarice seeks for hidden treasures. She sends forth her sympathies on adventure; she embarks her whole soul in the traffic of affection; and if shipwrecked^ her case is hopeless—for it is a bankruptcy of the heart.
To a man, the disappointment of love may occasion some bitter pangs; it wounds some feelings of tenderness—it blasts some prospects of felicity; but he is an active being—he may dissipate his thoughts in the whirl of varied occupation, or may plunge into the tide of pleasure; or, if the scene of disappointment be too full of painful associations, he can shift his abode at will,and taking, as it were, the wings of the morning,can “fly to the uttermost parts of the earth, and be at rest.” (本文选自华盛顿·欧文《the broken heart》翻译硕士真题网注)
参考译文:
Source Text 2:
人类迄今从事的所有科学研究都可以归纳进三个大门类:自然科学,社会科学, 人文科学。这个分类是有其合理性的,因为它们分别是针对不同的对象,不但从“共 时”(synchronic)的角度去看是如此,从“历时”(diachronic)的角度去看也是如此, 这三个门类研宄的其实是前后相承的三个“世界”:天地之始,宇宙初辟,一直到第 一种动物诞生之前,这个只有矿物和植物的相对静止的世界,就是自然世界;动物的 出现带来了有自由活动的个体组成的群体,有了群体就必然有关系需要协调,有信息 需要交流’这时就出现了第二世界一一社会世界;动物进化到人,出现了人类世界, 其与第二世界的区别在于人类有语言和思想-所有的学科都可以归纳进三个大门类 里,当然学科间可能会有交叉,有的还可能兼属于三个门类,但不管怎样,它首先有 个基本的归属,而这个基本归属必然是所研究对象的本质之所在。
山东大学 MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供
你好,怎么没有汉译英的译文呢?可以去哪里找呢?