青岛大学2015年翻译硕士MTI真题及答案




I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each.(40 points)

1. ACFW

2. MOE

3. DPOB

4. IDD

5. LED

6. partner assistance

7. Communicative Translation

8. Duke it out

9. signature dishes

10. emotional office abuse

11.分配制度

12.实事求是

13.小康社会

14.基层民主

15.宏观调控体系

16.刚性需求

17.团购

18.黄牛票

19.暴走

20.武侠片

II. Translate the following passage into Chinese.(50 points)

In 1945, in the shadow of a world war and the face of an uncertain future, 51 founding nations joined in common purpose to establish the United Nations and codify its mission to maintain international peace and security, encourage global cooperation, and promote universal respect for human rights. Nearly seven decades later, we once again find ourselves at a pivotal moment in history – a crossroads between conflict and peace, disorder and integration, hatred and dignity – dealing with new challenges that require a united response. As we confront these global problems in an increasingly interconnected world, the United Nations remains as necessary and vital as ever. On United Nations Day, we recognize the important role the United Nations continues to play in the international system, and we reaffirm our country’s commitment to work with all nations to build a world that is more just, more peaceful, and more free.

United Nations fosters international cooperation enables progress world’ immediate threats critical – challenges. addressing climate change eradicating poverty preventing armed conflict halting proliferation weapons destruction, United Nations supports shared pursuit better world. spirit mutual interest mutual respect, international community continue common ground threats prosperity security nations.

Across globe, United Nations personnel their lives meaning action simple truths enshrined United Nations Charter. Today, .. humanitarian staff providing lifesaving relief those trapped conflict; .. peacekeepers protecting civilians against threats extremists other violent groups; .. health workers helping bring Ebola under control Africa deliver critical medicines people around world. (本文选自 奥巴马总统2014联合国日公告 翻译硕士真题网注)

参考译文:

III. Translate the following passage into English(60 points)

 

摘要: 林巍 译
我们常说“培养人才”,但认真研究古今中外,发现所谓对人才的“培养”,充其量是为人才的成长提供了环境与影响;人才不是被别人培养出来的。

正如教育的实质不是“教”而是“学”,人才其实是“学”出来和“用”出来的。世界上没有单纯的“教”,却有单纯的“学”;“教”一定要有对象,“学”却不一定以”教”为前提:“教”不是到处都有,“学”却可随时发生。

“学”的另一端是“用”,“用”的效果又可促进“学”。人不被“用”永远也不是“才”;人才只有在“用”中才会不断增值。同样,用错地方的人才,便是“庸才”,甚至是“废材”。

人才的基本要素是德、才、学、识。以工匠的斧头作比喻,“德”是斧头的质量,“才”是斧刃,“学”是重量,“识”是斧头做功的方向,四样俱全,左右逢源,才能取得功效。

其中“德”和“才”的关系至关重要。古人讲:“才盛于德,谓之小人;德盛于才,谓之君子;德才兼备,谓之圣人”。可见,只有二者的次序、比重正确,方可成为真正意义上的人才。

人才又有“专才”与“通才”之分。一般来讲,做具体工作的是专才,做管理的是通才;当然,也有二才兼备者。造原子弹的是专才,但使用原子弹的一定是通才,二者位置不可颠倒。(选自林巍·《关于“人才”》翻译硕士真题网注

参考译文:

 

青岛大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案有Mtizt.com提供

 

 

青岛大学2015年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 2 条评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注