Section A: Chinese to English Translation
Directions:Read each of the following sentences carefully and translate the underlined term into English. (15 points)
1. 中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,属中国自由贸易区范畴。 free trade zone
2. 国务院常务会议指出,将把分散在多个部门的不动产登记职责整合由一 个部门承担,减少办证环节,并建立不动产信息共享平台。information sharing platform
3. “创意欧洲”是欧盟委员会于2011年提出的一个新项目,旨在为欧洲的 电影等文化创意产业提供资金支持,提高其对就业和经济增长的贡献。Cultural and Creative Industry
4. 国土资源部有关负责人表示,党的十八届三中全会精神对以依法持续推 进国土资源管理改革提出了更高要求。Ministry of Land and Resources
5. 在“键盘时代”,不少人得了 “失写症”,提笔忘字,十分尴尬。央视近 曰播出的“汉字听写大会”在全球华人中掀起了一股汉字书写的热潮。Chinese characters dictation competition
6. 2013年入夏以来,持续的高温天气导致以青菜为主的绿叶菜播种难、出 苗难、成活难,单位面积产量明显减少。yield per unit area
7. 中国医师协会正式启动了执业医师定期考核工作,将对医生的医德医风 进行较专业的评估,这方面有问题者会被列入“黑名单”。medical practitioner
8. 中印曰前签署的边防合作协议重申双方不将其军事能力用于针对对方,承诺继续保持中印边境实控线地区的和平、稳定与安宁。Border Defence Cooperation Agreement
9. 依据载人登月的三个可能时间表,我国载人登月最早可能在2020年实现。human lunar landing; manned lunar-landing
10. 中华人民共和国国防部发表声明,宣布划设中国东海防空识别区。对在 此区域不配合或不服从命令的航空器,中国武装力量将采取防御性处置措施。Air Defense Identification Zone in the East China Sea
11. 我国将推进社会化、市场化公务用车制度,取消一般公务用车,普通公 务出行实行社会化提供,适度发放公务交通补贴。official cars for general use
12. 种种迹象表明,我国互联网正在进入2.0阶段,其标志之一是网民结构 发生重大变化,互联网普及率提高。Internet Penetration
13. 公共租赁房由政府或公共机构所有,用低于市场价或者承租者承受起的 价格,向新就业职工等群体出租。Public Rental Housing
14. 中国推出了 一个更加以市场为导向的成品油定价机制,以便能更好地反 映产品成本并适应全球油价波动。oil product pricing system
15. 李克强总理近日在黑龙江视察时谈到,中国将推广规模化耕作,这将有 利于农民在耕作中釆用先进技术。large-scale farming system
Section B: English to Chinese Translation
Directions:Read each of the following sentences carefully and translate the underlined term into Chinese. (15 points)
1.The assessment of gross national happiness was designed in an attempt to define an indicator that measures quality of life or social progress in more holistic and psychological terms than only the economic indicator of gross domestic product. 国民幸福指数
2.Britain has announced plans to simplify its visa application process for Chinese visitors. The announcement comes as British Chancellor of the Exchequer, George Osborne, is in China for trade talks. 英国财政大臣
3.Biodiversity conservation provides substantial benefits to meet immediate human needs, such as those for clean, consistent water flows; protection from floods and storms; and a stable climate. 生物多样性保护
4.Boxing Day is traditionally the day following Christmas Day, when servants and tradesmen would receive gifts from their bosses or employers, known as a “Christmas box’1. 节礼日(圣诞节后的第一个工作日,英国和其他一些国家定为假日)
5.Crowdsourcing is the practice of obtaining needed services, ideas, or content by soliciting contributions from a large group of people, and especially from an online community, rather than from traditional employees or suppliers. 众包
6.The U.S. Mission to ASEAN works with ASEAN and all of its member states to advance the development of a strong and integrated Southeast Asian community that is secure, prosperous, and democratic. 美国驻东盟使团
7.Political correctness is a term that refers to language, ideas, or policies that address perceived or actual discrimination against or alienation of politically, socially or economically disadvantaged groups. 政治上的正确性;政治观念正确
8. Secretary-General Ban Ki-moon has welcomed the appointment of Roberto Carvalho de Azevedo of Brazil as the next Director-General of the World Trade Organization (WTO). 世界贸易组织总干事
9.The hiring intentions index of the property and construction industry is the highest among all monitored industries, reaching 77.1 for the third quarter. 招聘意向指数
10.Corporate governance refers to the system by which corporations are directed and controlled. The governance structure specifies the distribution of rights and responsibilities among different participants in the corporation. 公司治理
11.Bitcoin is a cybercurrency that is relatively anonymous and is created and exchanged independently of any government or bank. 比特币
12.The Bank of England said Friday it was close to signing a three-year renminbi-pound swap agreement with China’s central bank. 人民币-英镑互换协议
13.The film received the CICAE Art House Prize at the Cannes Film Festival, tiie Jury Prize at the Deauville International Film Festival, and Special Mention for Excellence in Filmmaking from the National Board of Review. 戛纳电影节
14.Telecom service providers allege that WeChat and other over-the-top (OTT) content service providers should pay for generating excessive data flows, sometimes leading to traffic jams in signaling channels. 过多的;过份;过度
15.Tencent, China’s largest instant messaging service provider, was accused of abusing its dominant market position in the case filed by Qihoo 360, an anti-virus software company. 被指控滥用其市场支配地位
Section C: English to Chinese Translation
Directions: Read the following texts carefully and translate them into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. (60 points)
Text 1 (30 points)
As foreseen in last year’s issue of this report, the world economy weakened considerably. A growing number of developed economies, especially in Europe, have already fallen into a double-dip recession, while those facing sovereign debt distress moved even deeper into recession. Many developed economies are caught in downward spiralling dynamics from high unemployment, weak aggregate demand compounded by fiscal austerity, high public debt burdens, and financial fragility.
The economic woes of the developed countries are spilling over to developing countries and economies in transition through weaker demand for their exports and heightened volatility in capital flows and commodity prices. The larger developing economies also face home-grown problems, however, with some (including China) facing much weakened investment demand because of financing constraints in some sectors of the economy and excess production capacity elsewhere. Most low-income countries have held up relatively well so far, but are now also facing intensified adverse spillover effects from the slowdown in both developed and major middle-income countries. The prospects for the next two years continue to be challenging, fraught with major uncertainties and risks slanted towards the downside. (182 words) (选自联合国官网 World Economic Situation and Prospects 2013 翻译硕士真题网注)
Text 2 (30 points)
China will launch two new pilot carbon trading schemes this week in Beijing and Shanghai as it strives to cut soaring rates of greenhouse gas, reduce choking smog and determine the best system for a nationwide roll-out.
China has pledged to cut the 2005 rate of CO2 emissions per unit of GDP growth by 40-45 percent by 2020. As UN-led climate talks stumbled in Warsaw last week, the country!s chief negotiator Xie Zhenhua was keen to push the country’s CO2 cutting credentials, challenging developed nations to match the efforts being made by China to tackle global warming.
The new platforms, which will force industrial firms to buy credits to cover any CO2 they emit above allocated quotas, also underscore Beijing’s commitment to “market mechanisms11 to slow emissions growth, in line with an ambitious raft of reforms outlined earlier this month.
Trading is likely to start slowly as the government treads cautiously and
tries to learn lessons from Europe, where an excess of credite has left carbon prices in the doldrums. (170 words ) (选自路透社报道 China to launch two new carbon trading exchanges 翻译硕士真题网注)
Section D: Chinese to English Translation
Directions: Read the following texts carefully and translate them into English. Write your translation on the Answer Sheet. (60 points)
Text 1 (30 points)
在联合国教科文组织公布的2013年《人类非物质文化遗产代表作》备选名 单中,中国珠算榜上有名。
该名单介绍说,珠算是中国古代的重大发明,伴随着中国人经历了 1800多 年的漫长岁月,它以简便的计算工具和独特的数理内涵,被誉为“世界上最古老 的计算器”。
截至目前,中国入选“非遗”项目总数巳达37项,成为世界上入选项目最 多的国家。其中昆曲、中医针灸、皮影戏等29项列入人类非物质文化遗产目录, 活字印刷术等7项列入急需保护非遗名录。
联合国教科文组织认为,非物质文化遗产给拥有者群体带来认同感和历史 感,是确保文化多样性与人类创造性的关键。(253 words ) (选自新华社报道 中国珠算韩国泡菜等备选人类非物质文化遗产 翻译硕士真题网注)
Text 2 (30 points)
中国及欧盟领导人就加强全方位合作达成重要共识:
第一,以投资协定谈判带动中欧经贸合作迈上新台阶。启动并推进谈判进程, 力争到2020年双边贸易额达到1万亿美元。坚持市场开放,加强金融合作,通 过平等对话和友好协商妥善处理分歧。采取有效措施扩大双边高技术贸易。
第二,加强在国际和地区事务中的合作。就气候变化、网络安全、军控和防 扩散等重大全球性问题加强交流,在联合国、二十国集团、亚欧会议等多边框架 内加强协调,推动国际政治、经济秩序向着更加公正、合理、有效的方向发展, 维护世界和平与稳定(236 words) (选自 新华社报道 李克强同范龙佩、巴罗佐举行第十六次中国欧盟领导人会晤 翻译硕士真题网注)
西安外国语大学MTI 真题下载:百度云
真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供
你好
你好
你好
非常好
你好
你好
谢谢
真好
你好
感谢分享~如何获得电子版呢~谢谢~
你好
你好,怎么获得
你好
你好
怎么下载呀