Part I. Terminology and Phrase Translation (30%)
1. Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).
OA
CPI
MPA
speed bump
a grand jury
blue chip stock
cloud computing
British Petroleum
ASEANSecretariat
chief operating officer
constitutional monarchy
(U. S.) District Attorney
(U. S.) Political Action Committee
(U. S.) Department of Homeland Security
The Royal Swedish Academy of Science
2. Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).
微博
创业板
廉租房
保税区
节能减排
低碳经济
序利多销
科学发展观
服务型政府
经济适用房
一审终身制
紧缩银根政策
南宁国际会展中心
广西国际博览事务局
中国东盟商务与投资峰会
Part II Passage Translation (120%)
1. Translate the following into Chinese (60 points).
A Meditation Upon a Broomstick -Jonathan Swift
This single stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected corner, I once knew in a flourishing state in a forest. It was full of sap, full of leaves, and full of boughs, but now in vain does the busy art of man pretend to vie with nature by tying that withered bundle of twigs to its sapless trunk. It is now at best but the reverse of what it was: a tree turned upside down, the branches on the earth, and the root in the air. It is now handled by every dirty wench, condemned to do her drudgery, and by a capricious kind of fate destined to make other things clean and be nasty itself. At length, worn to the stumps in the service of the maids, it is either thrown out of doors or condemned to its last use of kindling a fire. When I beheld this, I sighed and said within myself, surely mortal man is a broomstick: nature sent him into the world strong and lusty, in a thriving condition, wearing his own hair on his head, the proper branches of this reasoning vegetable, until the axe of intemperance has lopped off his green boughs and left him a withered trunk; he then flies to art, and puts on a periwig, valuing himself upon an unnatural bundle of hairs, all covered with powder, that never grew on his head. But now should this our broomstick pretend to enter the scene, proud of those birchen spoils it never bore, and all covered with dust, though the sweepings of the finest lady’s chamber, we should be apt to ridicule and despise its vanity, partial judges that we are of our own excellencies and other men’s defaults.
参考译文:君不见,眼前这根孤零零、灰溜溜、羞怯怯歪在壁角里的扫帚,往年在森林里它也曾有过汁液旺盛、枝叶繁茂、欣欣向荣的日子。然而,如今呵,它生机早已枯萎,人类偏偏多事,拿一把枯枝绑在它那赤条条的躯干之上,妄想以人工与造化相颉颃,而又终归徒然;它现在的模样恰好跟过去翻了一个个儿;枝条委之于地,根梢朝向天空,成为一株上下颠倒的树,掌握在某个做苦工的贱丫头手里,受着命运任意拨弄,注定了要把别的东西清扫干净,而自己只落得一身腌躜晦气;而在为女仆效劳、磨损得四肢不全之后,到头来或被随手抛出门外,或则最后再派它一个用场——当作引火之物一烧了之。有鉴于此,敝人不禁喟然自叹:“人生在世,岂不和这把扫帚一模一样吗?”造化将人送到世上来的时候,他身强力壮,精神奋发,头上毛发蓬松,恰似一棵有理性的树木枝叶扶疏一般;不料,贪欲失度犹如一柄巨斧,将其青枝绿叶戕伐殆尽,空留下光秃秃枯干一条;此时,他只好乞灵于人工,戴上头套,借助于虽则撒满香粉、却非自家头皮长出的一副假发来撑一撑门面。然而,我们眼前这把扫帚,倘若仗恃这些并非自身所生、实系夺自他人的桦树枝条,曾在某位勋贵佳丽的闺房中扫出一堆又一堆垃圾,弄得尘土满身,因而洋洋得意,妄图在人前冒充角色。对于它这种妄自尊大,我们该会怎样嘲笑和鄙夷!然则,在判断自己的长处和别人的短处时,我们又是多么偏执的法官啊!
2. Translate the following into English (60 points).
冯骤才:过年,就是“过文化”
过年要有年味,而年味越来越淡,也是常令大冯感到困惑的问题。
年味变淡有其正常的和必然的原因:中国春节是与农耕文化、生产节律紧密相连的;过完年,春耕即将开始。这种生活距离我们(尤其是城市居民)毕竟已十分遥远;加上移风易俗和现代通讯手段的发达,人情味和年味自然被稀释了。此外还有人认为,现在天天鸡鸭鱼肉,等于天天过年,那么过年还有什么意思呢?大冯说,其实不是这样,过去中国人生活贫穷,过上好日子是他们的理想;而只有过年时,这种理想才会变成现实(尽管只是短暂的”幻觉”)。今天当人们已经丰衣足食时,过年,应有更高的理想和境界。在大冯看来,当代人过年已越来越是一个精神的、情感的和文化的生活。
广西民族大学 MTI 真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案有Mtizt.com提供