Part I Translate the following sentences into English. (30 points total,3 points f0r sentence.)
1. 减肥的最好办法就是减少摄入的热量,同时增加活动量。
2.母爱是伟大的,也是无私的。据报道,一位瘦弱的母亲是靠卖血资助自己孩子读完大学的。
3.在过去十年中,MBA证书是美好事业前程的通行证。如今,它已不如以前炙手了。
4. 大卫. 科波菲尔尔变魔术的技巧让人难以置信, 以至于使人不由得怀疑起“眼见为实” 的说法来。 ,
5. 她在电话上对我说;“我的最大愿望就是整一次容, 使自己年轻十岁。”
6. 妨碍这个学生进步的因素是他的不良习惯和缺乏毅力。
7. 这部电影很值得一看,单演员阵容就明星云集,很是强大。
8. 为了兼职赚钱,有些学生甚至逃课,严重影响学业。
9. “吃一堑,长一智”的格言就是提醒你防止犯同样的错误。
10. 要想成功的话,一个人应该积极地进行自我训练,而不是随大流混日子。
Part II. Translate the following passage into English. (60 points)
1. “幸福”这个人们的梦想之最,不是像一些人所想的那样源于金钱或权势,而是 源于人的幸福观或为之奋斗的过程。每当发生不顺心的事情时,要尽可能作出积极的反应,哪怕是过于乐观的反应,然后照着最有利于自己心态平和的反应去做。比如又失恋了,停下来反思一下自己的所作所为,把它看做是经验的馈赠。因为只有刻骨铭心的痛才会使人顿悟自己生活中一去不复返的东西的意义。
2. 孔子(Confucius)是中国历史上首创四人讲学的教育家,它主张“有教无类”,学生中不少人出身低贱,过去无权接受教育的平民子弟得以受教育。他注重道德培养,主张治学 要先立人,提出了一整套以道德培养为核心的教育思想 ,提倡“ 学 而时习之”,“温故而知新”。他注重言传身教,提倡“知之为知之, 不知为不知”的老实态度,要求自己“学而不厌,诲人不倦”。在教学中他讲究教育方法,注重启发、诱导 ,“不愤不启,不悱不发”, 注意有的放矢,因材施教。他是中国历史上影响最深远的第一位教育家。
Part III translate the following sentences into Chinese. (35 points total, 3 points for each sentenct from 1 to 5,4 points for each sentence from 6 to 10.)
1. Why you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your
own eye ?
2. The fine dream is fading away fast; and the least concern of a teacher in the present
day is to inculcate grammar-rule.
3. Might not science go even futher? Why rest satisfied with making a world of merely beautiful women?
4. Thousands of New Yorkers have had their lives shaken by violent crime,according to police statistics.
5. Science consists in grouping facts so that general laws or conclusions may be drawn them.
6. It is no evil for things to undergo changes, and no good for things to su consequence of change.
7. Cut it, yet unsevered,
Order it, the more tangled一
Such is parting sorrow,
Which dwells in my heart,too subtle a feeling to tell.
8. It is for want of self-culture that the superstition of travelling, whose idols are Italy, England, Egypt, retain its fascination for all educated Americans.
9. As it turned out we didn’t mind at all cleaning out the Colonel’s kennels because, although the smell could be disgusting, the hounds were all around us as we worked, their tails high and waving and happy.
10. Insist on yourself; never imitate. Your own gift you can present every moment is with h( cumulative force of a whole life’s cultivation; but of the adopted talent of another,you have only an extemporary, half possession.
Part IV. Translate the following passages into Chinese (40 points total, 20 points each)
Passage One:
Today, we rarely, if ever, hear that a musician has just invented a new type of submarine. Knowledge has become divided and sub-divided into countless, narrowly-defined compartments. The specialist is venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion. The modern world is a world of highly-skilled ‘experts’ who have had to devote the greater part of their lives to a very limited field of study in order to compete with their fellows.
With this high degree of specialization, the frontiers of knowledge are steadily being pushed back more rapidly than ever before. But this has not achieved without considerable cost. The scientist, who outside his own particular subject is little more than a moron, is a modern phenomenon; as is the man of letters who is barely aware of the tremendous strides that have been made in technology. Similarly, specialization has inderectly affected quite ordinary people in every walk of life. Many activities which were once pursued for their own sakes, are often given up in despair: they require techniques, the experts tell us, which take a life-time to master. Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?
参考译文:今天,我们不会听说一个音乐家刚刚发明了一种新型的潜水艇,即使听到的话也是极难得的。知识领域被分了又分,分成范围狭窄而互相不通气的无数部门。受人尊敬的是专家;而多面手非但不会被人钦佩,反而常常不为人所信任。当今的世界是一个高度精通业务的“专家”的世界,这些专家都曾经不得不用一生大部分时间研 究一个十分狭隘的领域,这样才能和他的同行竞争。
随着专业化程度的提高,各门知识的边界正在以前所未有的速度往里收缩。但这种收缩并不是没有付出相当大的代价就做到的。一个科学家离开了他的特殊专题,就不会比一个傻瓜强多少,正象一个文人对科技方面的重大进展几乎一无所知一样,都是现代才有的怪现象。同样,专业化也间接地影响了各行各业中很普通的人。以前仅仅是由于对它们本身感到兴趣而去从事的许多活动,现在常常被绝望地放弃了。专家们告诉我们,从事这些活动所需要的技术,得付出毕生的精力才能掌握。当你能在客厅里欣赏世界上最伟大的钢琴家演奏时,你干吗还要学钢琴呢?
Passage Two:
Facebook, the web’s most popular social networking site, has been caught in a content-rights battle after revealing earlier that it was granting itself permanent rights to users’ photos, wall posts and other information even after a user closed an account.under fire from tens of thousands of users, facebook said it is reverting to its old policy on user information. the site posted a brief message on users’ home pages that said it was returning to its previous “terms of use” policy.
Member backlash against Facebook began over the weekend after a consumer
advocate Web site, The Consumerist, flagged a change made to Facebook’s
policy earlier in the month. The company deleted a sentence from the old Terms of Use. That sentence said Facebook could not claim any rights to original content that a user uploaded once the user closed his or her account. It replaced it with: “You may remove your User Content from the Site at any time. … (H)owever, you acknowledge that the Company may retain archived copies of your User Content.” In response, Chris Walters wrote in the Consumerist post, “Make sure you never upload anything you don’t feel comfortable giving away forever, because it’s Facebook’s now.” Thousands of indignant members either canceled their accounts or created online petitions. Among them were more than 64,000 who joined a group called “The People Against the new Terms of Service.”
参考译文:网络上最盛行的社交网站Facebook在月初洩露獨自賦予對使用者,甚至於在使用者結束關
閉帳號之後,其照片、發表內容以及其他資訊的永久權限之後,而陷入了一場網站個人資讯的专有权争议。
这个月初在一个代言消费者的网站的消费主义标示出一个Facebook的做出的使用权益政策改变之后,周末对此社交网站强烈不满会员们开始有动作。
該社交網站在舊版的使用權益條款中刪去了其中一項,其條款表示Facebook對用戶上傳的原始档案内容一旦在用户结束帐号之后,没有任何保留的权益。
反之,替代此舊條款的是「用戶將可以在任何時間從清除Facebook上的用戶檔案資訊,但是用户认可的Facebook可以保留任何上传的档案资讯备份。」
对此新条款的回应,在消费主义的克里斯·沃尔特斯写到:「要确定你们绝对不会上传任何會讓你感到後悔流傳出去的資訊,因為一旦上傳,擁有權就屬於Facebook。」
成千上萬的不滿用戶不是關閉帳戶,不然就是開始進行線上訴願,其中超過六萬四千名的会员则参与了一个名叫「对抗新版使用权益条款的会员」的团体。
西南政法大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供