北京交通大学2011年翻译硕士MTI真题及答案




Part A Terminology and phrase translation

Section One: Translate the following translation-related terms into Chinese (15 points, 1 point each)

1. translationese:翻译腔

2. equivalent effect:等效;对等效果;等效论

3. transliteration:直译

4. domestication:归化;归化法;归化翻译

5.the signifier:能指

6. intertextuality:互文性

7. intersemiotic translation:符际翻译

8. Deconstruction:解构

9. CAT:计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)

10. Hermeneutic School:阐释学派

11. cultural turn:文化转向

12. poetics:诗学

13. vocative function:呼唤功能

14. equivalence of spirit

15. discourse:语篇;论文

Section Two: Translate the following terms or phrases into English (15 points, 1 point each)

1.科学发展观:Scientific Outlook on Development

2小康社会:a moderately prosperous society

3.振兴中华:invigorate the Chinese nation;revitalize the Chinese nation

4宏观调控:macro-control

5自主创新:independent innovation; indigenous innovation

6消费价格指数: consumer price index

7人均国内生产总值:per capita GDP

8经济适用房:economically affordable house

9节能减排计划 programme of energy saving and emission reduction

10退耕还林:grain for green

11世界文化遗产:World Cultural Heritage

12信息化:informatization

13载人航天飞行:manned space flight

14缘木求鱼: fish in the air; climb trees to catch [look for] fish

15害群之马: black sheep; an evil member of the herd

Part B Translation between English and Chinese

Section A English to Chinese Translation( 20 points for each passage)

1.  We very much regret that the 100000 tons of wheat under Contract No. AG-3 of August 1, scheduled to be delivered by the end of October, is up to this moment not dispatched, in spite of fact that you have guaranteed an early delivay in the Contract, which was actually signed on this understanding.

2. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.

3.  Gradually, the river grows wider, the banks, recede, the waters flow more quietly, and at the end, without any visible breaks, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

Section B Chinese to English Translation( 20 points for each passage)

1.我曾多次见他画小鸡,毛茸驾,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。

2. —个科学家在用简单的数学形式表达他的概念时,研究工作往往会出现新的关系和新的途径:这 种新关系和新途径如果不用数学表达,用文字是表达不出来的。

3. 东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。

 

北京交通大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注