I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30’)
1. UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
2. APEC: 亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)
3. UPU: 万国邮政联盟(Universal Postal Union)
4. ASEAN: 东南亚国家联盟(Association of South East Asian Nations)
5. WIPO: 世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)
6. UNCF: 联合国儿童基金会(United Nations Children’s Fund)
7. OPEC: 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
8. GNP: 国民生产总值(Gross National Product)
9. NGO: 非政府组织(Non-Governmental Organization)
10. quantitative easing monetary policy: 量化宽松(货币)政策
11. securities margin trading: 融资融券; 证券信用交易;证券保证金交易
12. disaster preparedness: 灾害预防; 防灾准备
13. credit risk: 信用风险;信贷风险
14. structural imported inflation: 结构性、输入性物价上涨
15. haphazard investment: 盲目投资
16. 朝阳产业: sunrise industry
17. 风险防范机制: (a) risk prevention mechanism; Mechanism of hedging
18. 最低生活保障制度: system of subsistence allowances; the minimum living standard security system; minimum subsistence guarantee system
19. 千人计划: Thousand Talents Program
20. 生态移民: eco-migration; ecological migration; ecological resettlement
21. 物联网: Internet of Things
22. 节能减排: energy saving and emission reduction; energy conservation and emission reduction
23. 探月工程: lunar exploration program; lunar probe program
24. 胶囊公寓: capsule apartment
25. 阶梯计价: tiered pricing; differential pricing; volumetric pricing
26. 农产品流通体系: farm products distribution; circulation system of agricultural product
27. 载人航天: manned space flight; Manned spaceship
28. 放宽市场准入: Relax control over market entry; to expand market access
29. 保税区: free trade zone; tariff-free zone; bonded area
30. 文明联盟: Alliance of Civilizations
II. Directions: Translate the following two source texts into their target languages respectively. (120′)
Source Text 1:
It is becoming clear that a whole range of phenomena are transmitted through networks of friends in ways that are not entirely understood: happiness and depression, obesity, drinking and smoking habits, ill-health, the inclination to turn out and vote in elections, a taste for certain music or food, a preference for online privacy, even the tendency to attempt or think about suicide. They ripple through networks “like pebbles thrown into a pond”,says Nicholas Christakis, a medical sociologist at Harvard Medical School in Boston, who has pioneered much of the new work.
At first sight, the idea that we can catch the moods, habits and state of health not only of those around us, but also those we do not even know seems alarming. It implies that rather than being in charge of where we are going in life, we are little more than back-seat drivers, since most social influence operates at a subconscious level. But we need not be alarmed, says Duncan Watts, a sociologist at Columbia University, New York. “Social influence is mostly a good thing. We should embrace the fact that we’re inherently social creatures and that much of who we are and what we do is determined by forces that are outside the little circle we draw around ourselves.” What’s more, by being aware of the effects of social contagion we may be able to find ways to counter it, or use it to our own benefit. “There’s no doubt people can have some control over their networks and that this in turn can affect their lives,” says Christakis.
To get an idea of what is going on, take Christakis’ findings on the spread of happiness, which were published last month. His team looked at a network of several thousand friends, relatives, neighbors and work colleagues. They found that happy people tend to be clustered together, not because they naturally orientate towards each other, but because of the way happiness spreads through social contact over time, regardless of people’s conscious choice of friends. (337 words )
[Key words] inherently天性地,固有地 contagion传染,传染病
(双语原文地址:http://dwz.cn/uNO4u 翻译硕士真题网注)
参考译文:我们越来越清楚地认识到,有许多现象都可以由某种尚未明了的机制在社交网中传播。这些现象里包括快乐与抑郁、肥胖症、酗酒或烟瘾、不健康的状态、是否乐于参加选举、对音乐和事物的品位、对网上隐私偏爱与否、甚至自杀倾向。它们在社交网中传播,“就如扔入湖中的卵石激起层层涟漪”,位于波士顿的哈佛医学院的医学社会学家尼古拉斯·克里斯塔克斯(Nicholas Christakis)如是说。而他正是与此相关的许多科研项目的先行者。
我们的情绪、爱好和健康情况不仅受到周边人的影响,甚至会被陌生人影响——这种情况乍一看来令人担忧。既然许多社交影响都只出现在潜意识的层面上,这岂不暗示着我们不再是我们自己生活的主人,而只是一个丧失驾驶权的乘客?
但是我们不必如此忧虑,纽约市哥伦比亚大学的社会学家邓肯·瓦特(Duncan Watts)说。“社交影响大多数时候是好事。我们是天生的社交动物,而来自我们身边小圈子之外的影响力能够对我们的所作所为起到决定性作用。就这两点而言,我们应该感到庆幸才是。”更进一步来说,当我们意识到社交具有传染性的作用之后,我们可以找到抵消坏影响或让社交影响为我们服务的方法。“毋庸置疑的是,人们可以控制自己的社交圈并借此影响自己的生活。”克里斯塔克斯这么认为。
“行为与情绪就如病毒一样充满传染力。”
以克里斯塔克斯上个月发表的研究发现为例,快乐是能够传播的。他的研究小组调查了麻省佛明罕心脏病研究自1948年以来的流行病问卷结果,发现在接受问卷的数千朋友、亲戚、邻居和同事中,快乐的人总是聚集在一起。这不是由于他们因为快乐而自然地接近彼此,而是因为随着时间过去,不论人们如何有意选择朋友,快乐总能在社交网中传播开来。
Source Text 2:
现代科学技术的奇迹使我们所处的世界日益紧密相连。轻轻点击 一下鼠标,各种想法就可以穿越海洋。我们可以与世界各个角落的人 们说话、发短信、写邮件、通过skype聊天,可以与他们一起做你们 所做的一切事情。美国公司可以与世界各地的公司做生意,开展竞争。 因此,到国外学习不只是全面教育经历中的重要部分,对于在现 代全球经济中获得成功也变得愈发重要。在现今的职场中占有优势不 单单取决于你在学校所学到的技能,也取决于你的国外经验——与外 国人以及完全不同于我们的语言和文化交流的经验。(226字)
参考译文:The magic of modem technology is bringing the world we are living in increasingly connected. A click of the mouse makes all kinds of ideas travel across oceans. We can talk, send messages, write e-mails to and chat with people on skype, do what we used to do with them even when we are not together. American companies can do business and compete with every other company around the world. Therefore, studying abroad is not only an important part of our comprehensive education, but also an important factor in our success in the modem global economy. To achieve an edge in the modem workplace, not only do we depend on the skills acquired in school, but also on the experience abroad—the experience of communicating with foreigners and dealing with languages and cultures which are utterly different from our
own.
中南大学2011-2013年MTI真题下载:百度云
真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供