I. Phrase Translation
(一)英译汉(15分)
CBS
GATT
UNESCO
(二)英译汉(15分)
房地产
经济危机
空气污染
绿色食品
社区服务
失业保险
信息产业
电子图书馆
可持续发展
计算机辅助翻译
安理会
外交部
新华社
英国广播公司
香港特别行政区
II. Passage translation
Source Text 1:
What is the essence of Disney World? Much of it revolves around Disney’
effort to create the illusion for visitors that they have entered a perfect world, which more closely conforms to their desires. It creates this perfect world in various ways. For example, it encourages visitors to see the park through the eyes of a child and defines itself as a place that “brings dream to life.” But most essentially it creates a fictionalized version of a perfect world by inviting visitors to escape their containment in physical reality so that they are no longer limited by time, distance, size, and physical laws. In various attractions, visitors seem to float through the human body and through DNA; they traval to the past and future, and leave the earth. On the thrill rides, they defy gravity, moving at speeds and in ways that seem to violate what common sense tells them should be possible.
Disney World also invites visitors to escape the fallen state of society and the self. It creates idealized visions of American capitalism and political history, and draws visitors into a world of perpetual celebration, full of parades and fireworks, with constumed performers and endless invitations to fun. The effect is not unlike participating in a 365-day-a-year holiday, in which negative emotions are banished from life.
When you put all this together, it becomes obvious that Disner World offers visitors the fictionalized realization of humanity’s deepest dream: transcendence. In Disney World, we trascend the mundane. In place of the world we normally find ourselves in, in which most opportunities are closed to us and most human motives are concealed, we go on a journey through symbolic worlds that are objective and material, but seemingly as weightless, carefree and fantastic as the imagination.
参考译文: 迪斯尼世界的本质是什么?这个答案多半体现在迪斯尼为游客创造幻觉的努力上,这一幻觉使游客觉得自己进入了一个更符合他们渴望的完美世界。迪斯尼世界用各种各样的方式创造了这个完美世界。例如,它鼓励游客以一个孩子的眼光去看待这个乐园,并把自己定义为一个“给生活带来梦想”的地方。然而最根本的却是,它只是创造了一个完美世界的虚构版本。在这个世界,迪斯尼引导游客逃脱来自现实生活中的束缚;在这个世界,游客不再受时间,距离,体积和现实法则的约束。在五花八门的游乐区中,游客似乎脱离了人体以及人体的遗传基因;他们穿梭于过去与未来中,离开了地球。在惊险的游乐项目中,他们不遵循万有引力定律,以一种不符常理的速度和方式移动着。
迪斯尼世界还怂恿游客逃避社会和自我的堕落状态。它创造了美国资本主义制度和政治历史的理想化幻象;它把游客拖入到永久庆典的世界中—-一个满是游行队伍、焰火,盛装的表演者以及无尽的享乐诱惑的世界。游客仿佛加入了一个永无止境的假期中,生活中的负面情绪也都被抛之脑后。
显然,当你把所有这些都联系在一起,就可了解到,迪斯尼世界只是帮助游客以一种虚构的方式实现人类最大的梦想:超越。在迪斯尼世界,我们超越了平凡。它取代了我们自己所在的世界—-在现实世界,多数机遇与我们擦肩而过,多数人隐藏自己的动机;而在迪斯尼,我们游历在象征世界:这个世界客观、具体,却似乎没有压力、无忧无虑,异常精彩,正如幻想一般。
Source Text 2:
中国2010年上海世界博览会与5月1日至10月31日举行,吸引了200多个国家和国际组织参展,参观者累计7000多万人次。
本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题:吉祥物(maixoi〉命名为“海宝”,意即“四海之宝”, 以“人”为核心创意,契合上海世博会主题;会徽(emblem)圈案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表达了世傅会“理解、 沟通、欢聚、合作”的理念;其主要场地可以概括为“一轴Caxis)四馆”,包括世博轴和中国馆等。
上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。
参考译文: World Expo 2010 Shanghai China will be held from May 1, 2010 to October 31. More than 200 countries and international organizations have participated in the exposition. At the same time over 70 million visits have attended the international events.
The mascot of Shanghai Expo, under the theme of “Better City,Better Life”, is “Haibao”, which in China means the treasure of the Ocean.It’s designed to resemble the Chinese character for “human”, which corresponds to the theme of the Expo.
The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for “world”; it is also combined with the numbers “2010” in an elegant way that resembles a celebrating family. It expresses the philosophies of Shanghai Expo: “Understanding, communication, togetherness, and cooperation.”
Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.
郑州大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供
请问郑州大学真题为什么不可以百度云分享啊
真好哦,