I. Phrase Translation
1, CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People’s Political Consultative Conference)
2, UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
3, NASA:美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)
4, GATT:关税及贸易总协定(General Agreement on Tariffs and Trade)
5, NGO:非政府组织(Non-Governmental Organization)
6, ISO: 国际标准化组织(International Organization for Standardization)
7, free trade zone: 自由贸易区
8, hard currency: 硬通货;硬性货币(主要指美元); 强势货币
9, gold standard: 金本位(制)
10, compensation trade: 补偿贸易
11, favorable balance of trade: 贸易顺差; 贸易出超
12, G-8: 八国集团(Group of Eight)
13, Secretary of State: (英)国务大臣;(美)国务卿
14, Associate Press: 美联社
15, The Telegraph: 《每日电讯报》(英国)
16, 辛亥革命: the Revolution of 1911
17,廉租房: low-rent housing
18,综合国力: comprehensive national strength
19,经济转型: economic transformation; Economic restructuring
20,妄自菲薄: belittle oneself ; underestimate oneself
21,公诚勤朴: Fairness, Integrity, Diligence and Simplicity (公诚勤朴是西北大学校训。公为法家思想,诚为儒家思想,勤为墨家思想,朴为道家思想。公诚勤朴包含了中国古代最主要四种思想流派的观点。)
22,小康社会: a moderately prosperous society
23,农业税: Agricultural tax; tax on agriculture
24,非公有制经济:non-public sectors of the economy
25,政治体制改革:reform of the political structure
26,民生问题:people’s well-being;issues that affect people’s lives
27,实事求是:Seek truth from facts;be practical and realistic; be true to facts
28,文化多样化:cultural diversity
29,和为贵:Harmony is most precious;Peace is to be cherished
30,天人合一:harmony between man and nature;Heaven and man are one.
II. Passage translation
Section A English to Chinese
Hemingway once wrote that courage is grace under pressure. But I would rather think with the 18th-century Italian dramatist, Vittorio Alfieri, that “often the test of courage is not to die but to live. For living with cancer engenders more than pressure; it begets terror. To live with it, to face up to it—-that’s courage.
After I became ill, I embraced upon many things I had been putting off before. I read the books I had set aside for retirement and wrote one myself, entitled the Art of Surgery. My wife Madeleine and I took more holidays. We played tennis regularly and curled avidly; we took the boys fishing. When I review these past few years, it seems in many ways that I have lived a lifetime since I acquired cancer. On my last holiday in the Bahamas, as I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of the universe, even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach.
If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that withinthe cosmos, then life calculated in years may not be as important as wethink. Why measure life in heartbeats? When life is so dependent on such anunreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed. Theonly thing that one can depend upon with absolute certainty is death.
I believe that death may be the most important part of life. I believe that life is infinitesimally brief in relation to the immensity of eternity. I believe, because of my religious faith, that I shall “return to the Father” in an afterlife that is beyond description. I believe that though my life was short in years, it was full in experience, joy, love and accomplishment; that my own immortality will reside in the memories of my loved ones left behind, mother, brother, wife, children, dear friends. I believe that I will die with loved ones close by and, one hopes, achieve that great gift of God— death in peace, and with dignity. (本文选自Why Measure Life in Heartbeats?双语原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_659795860102v3ee.html 翻译硕士真题网注)
参考译文:海明威曾经写过,勇气就是临危不惧。不过,我更赞同18世纪意大利戏剧家维多利奥·阿尔菲利的观点:“对勇气的考验往往不是去死,而是要活。”身患癌症,不仅带来痛苦,而且引起恐惧。抱病生活,并敢于正视这一现实,这就是勇气。
患病后,我着手做以前搁置下来的许多事情。我阅读了本来留到退休后才读的书,而且还写了一本题为《外科术》的书。我与夫人马德琳度假更加频繁。我们经常去打网球,劲头十足地在冰上溜石,还带儿子们去钓鱼。回顾过去几年,从许多方面来看,自从得了癌症以后,我似乎已经活了一辈子。上次到巴哈马度假期间,我沿着海滩漫步,海浪轻轻抚揉着我的双脚,此时此刻我蓦然觉得自己与整个宇宙融为一体,尽管我微不足道,就像海滩上的一粒沙子。
倘若人们意识到人生在世只不过是宇宙的时间长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月计算的生命就不会像我们所想的那样重要了。何必以心跳来定生死呢?当生命依赖于心跳这样一种不可靠的功能时,它的确脆弱不堪。而只有死亡才是人们唯一可以绝对依赖的。
我认为死亡可能是人生中最重要的一环。我认为与那漫长的永生相比,生命是极其短暂的。基于我的宗教信仰,我相信在我身后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。我相信,我的生命以年月计算,虽然是短暂的,但经历丰富,充满了欢乐、爱情和成就;我将永远活在我所爱的人,即我的母亲、兄弟、儿女和密友的记忆中。我相信,在弥留之际,我的亲朋好友将陪伴在我身旁:我希望得到上帝的恩赐——带着尊严,安详地告别人间。
Section B Chinese to English
和平与发展是当今时代的两大主题,和平、发展、合作是不可阻挡的世界潮流。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,国际体系变革的要求突出, 国际社会正面临越来越多新的历史课题。共同用好发展机遇,共同应对各种风险,成为各国人民的愿望。经济全球化成为影响国际关系的重要趋势。不同制度、不同类型、不同发展阶段的国家相互依存、利益交融,形成“你中有我、我中有你”的命运共同体。人类再也承受不起世界大战,大国全面冲突对抗只会造成两败俱伤。要以命运共同体的新视角,以同舟共济、合作共赢的新理念,寻求多元文明交流互鉴的新局面,寻求人类共同利益和共同价值的新内涵,寻求各国合作应对多样化挑战和实现包容性发展的新道路。(选自《中国的和平发展》白皮书 中文版 英文版)
参考译文:Peace and development are the two major issues of today’s world. Peace, development and cooperation are part of the irresistible global trend. The world today is moving towards multipolarity and economic globalization is gaining momentum. There is a growing call for change in the international system and the world is facing more historical challenges. To share opportunities presented by development and jointly ward off risks is the common desire of the people of the world. Economic globalization has become an important trend in the evolution of international relations. Countries of different systems and different types and at various development stages are in a state of mutual dependence, with their interests intertwined. This has turned the world into a community of common destiny in which the members are closely interconnected. Another world war would be disastrous for the whole of mankind, and no one would emerge victorious in an all-out conflict between big powers. It should find new perspectives from the angle of the community of common destiny ― sharing weal and woe and pursuing mutually beneficial cooperation, exploring new ways to enhance exchanges and mutual learning among different civilizations, identifying new dimensions in the common interests and values of mankind, and looking for new ways to handle multiple challenges through cooperation among countries and realize inclusive development.
西北大学MTI 2011-2013 真题下载:百度云(稍后奉上)
真题来源:@15mti小乖兽 短语翻译答案由mtizt.com提供