I. Phrase Translation
TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement)跨太平洋伙伴关系协议
Bretton Woods system 布雷顿森林体系
magnetic resonance imaging 磁共振成像
Fukushima 福岛
carbon credit 碳信用额;碳权;碳排放额度
credit rating 信用评级
consulate-general 总领事馆
SDR(Special Drawing Rights)(国际货币基金组织的)特别提款权
anti-monopoly legislation 反垄断立法
incubation period 潜伏期
total fertility rate 总生殖率
fuel cell 燃料电池
soil alkalization 土壤盐碱化
memorandum of understanding 谅解备忘录
offshore oil drilling 海上石油钻探
辛亥革命 the revolution of 1911
创业板市场 GEM/ growth enterprise market
幸福指数 happiness index;Better Life Index
蚁族 ant tribe
择校费 school selection fee
主权债务危机 sovereign debt crisis
海峡交流基金会 straits exchange foundation
京沪高铁 Beijing-Shanghai High-speed Railway
限购令 property-purchasing limitations
经济适用房 residence houses for low-and-medium wage earners
平板电脑 tablet computer
权利下放 decentralization of power
保值储蓄 inflation-proof bank savings
挖墙脚 undermine the foundation of something
贪多嚼不烂 bite off more than one can chew
II. Passage translation
Text A
The Center for the Implementation of Public Policies Promoting Equity and Growth (CIPPEC) is a leading think tank in Argentina. It is a private, non-profit organization that strives to create a more just, democratic and efficient public sector in Argentina, and is devoted to the study of the education, health, fiscal, political, judicial and public management systems, in order to determine needs, opportunities, and obstacles for the implementation of effective public policies.The think tank elaborates and disseminates technical information about the functioning of Argentine institutions to promote the accountability of public officials. CIPPEC .also provides technical assistance to provincial governments and municipalities, and maintains regional networks working on topics such as parliamentary transparency, democratic institutions, regional integration, etc. Its current projects consist of two training courses on quantitative methods to analyze international trade and financial tools for SMEs as well as a joint study on a comprehensive monitoring and evaluation system for the agency.
Text B
The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago. Weighing the full implications of the natural disaster will take time. Yet the earthquake at the very least throws a huge question mark over an economic recovery that economists had hoped would gather steam in 2011 after stalling in the last three months of 2010.Although the areas worst hit are far less economically significant than the coastal industry zones, which suffered widespread stoppages after the 1995 Kobe earthquake, the disaster could heighten recent uncertainty among consumers and investors about the prospects for Japan‘s continued recovery from its worst postwar recession.Learning from the lessons of the devastating disaster in 1995, the government and insurance companies have been actively encouraging even smaller companies to draw up detailed ―business continuity plans‖ intended to minimize losses and aid quick recoveries. In the longer terms, the earthquake is certain to force heavy spending on construction and public works in the affected region.The terrifying footage of tsunami carrying away whole buildings makes it clear that dealing with the damage will require huge effort and heavy investment. (212 words) (本文选自FT中文网 Japan weighs economic implications of tsunami 翻译硕士真题网注)
Text C
在人类历史的长河中, 美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家。一个民族生生不息、延绵不绝的历史。我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量 的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚文化底蕴,有着数百万计的艺术家队伍,有着旺盛的艺术创造力,也有 着让世人瞩目的许许多多的艺术奇珍。但是多年来,由于我们缺乏国际市场运作经验,缺少高素质的艺术经纪人队伍,因此,中国艺术冢的优秀怍品在国际市场上还 没有实现艺术价值和商品价格的统一。随着国际交流活动日益增多,我们要抓住当前的大好机遇,努力打造一个讲诚信、重艺术的中国品牌,共同迎接艺术产业活跃 繁荣的春天。(304 字)
Text D
近年来,中国政府采取 了一系列促进经济增长、改善民生的政策措施。我们千方百计促进就业,实行更加积极的就业政策,把促进高校毕业生就业放在突出位置,广开农民工就业门路和稳 定现有就业岗位;帮助城镇就业困难人员、零就业家庭和灾区劳动力就业;大力支持自主创业、自谋职业,促进以创业带动就业;进一步改善针对就业的公共服务。 我们正式全面启动深化医疗卫生体制改革,包括加快推进基本医疗保障制度建设,建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,促进基本公共卫生服务逐步 均等化,争取2020 年实现人人享有基本医疗卫生服务的目标。(252 字)
北京外国语大学2010-2013年MTI真题下载:百度云
真题来自互联网 短语翻译答案由MTIZT.COM提供