南京师范大学2010年翻译硕士MTI真题与答案

一、单句翻译(50 分)

01. Parents often feel inadequate when confronted on the one hand with the eager, sensitive mind of a child and on the other hand with a world of complex physical nature.

02. There is symbolic as well as actual beauty in the migration of the birds, the ebb and flow of the tides, the folded bud ready for the spring. There is something infinitely healing in the repeated refrains of nature—the assurance that dawn comes after night, and spring after the winter.  继续阅读 南京师范大学2010年翻译硕士MTI真题与答案

南京航空航天大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1′ X 15 =15′)

I. semi-finished product:半成品

2. online education:在线教育

3. bilateral relations :双边关系 继续阅读 南京航空航天大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

燕山大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

I.    Directions: Translate the following expressions into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points).

1. 农业基础设施

2. 办公室恋情

3. 工业综合实力 继续阅读 燕山大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

宁波大学2014年翻译硕士MTI真题及答案

I. Translate the following two passages into English (75 points):

1. 如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的 “情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。 继续阅读 宁波大学2014年翻译硕士MTI真题及答案